บุตรแห่งลูซิเฟอร์ - วันที่ 97, ฉาย 5
И настал девяносто седьмой день.
และลูซิเฟอร์กล่าวว่า:
– Человеческие отношения – вещь очень хрупкая. А люди бывают подчас крайне легкомысленны…
ШОУ — 5.
«Omnia non hfriter rerum sunt omnibus apta».
(«Не всё одинаково пригодно для всех» — лат.)
Проперций.
ผู้นำเสนอ 1 (B1): Здравствуйте, все, кто нас слышит! Сейчас 11 часов, и, как всегда в это время, в эфире наше шоу. Если вы хотите проверить, любит ли вас ваш партнёр, звоните нам!
Наш телефон…
Ведущая 2 (В2): Тем более, что у нас сегодня совершенно замечательные призы! Фирма…, спонсор нашей сегодняшней передачи, подарит победителю великолепный пылесос нового поколения…! А мы – нашу майку, как обычно. С логотипом передачи.
บี1 (подхватывает): Пылесос в хозяйстве – вещь крайне необходимая, особенно такой классный, так что звоните! Ждём ваших звонков!
บี2: И первый звонок у нас уже есть!
Здравствуйте, Оля.
Женщина (Ж): สวัสดี
บี1: Ну, рассказывайте! Кого будем проверять?
และ: Моего гражданского мужа.
บี1: Давно вы с ним вместе?
และ: Вместе? Пять лет.
บี1: Ого! Пять лет – это срок! И как вы с ним познакомились?
และ: Моя подруга меня с ним познакомила. Ну, а потом завязались отношения.
บีทู (игриво напевает): «Узелок завяжется, узелок развяжется!..»
บี1: И вы полюбили друг друга?
และ: ใช่.
บี2: А где у вас было первое свидание?
และ (с заминкой): Ну… в парке… Он меня пригласил… Мы гуляли…
บีทู (с любопытством): А как он был одет?
และ (с лёгким смешком): Ну, холодно вообще-то уже было… В дублёнке, в шапке…
บีทู (смеясь, продолжает): В валенках, в рукавицах!..
และ (тоже со смехом): Да, в общем-то…
บี2: Словом, никакой романтики!.. Не повезло!
บี1: Оля, а почему вы не расписываетесь? Всё-таки 5 лет?..
และ: Да так вот. Не получается.
บี1 (участливо): У кого не получается? У вас или у него?
และ: У нас,.. у обоих.
บี1: Понятно. Хорошо, Оля, слушайте наше здание.
บีทู (вставляет): Напоминаем, что у нас сегодня очень ценный приз! От нашей фирмы- спонсора… Пылесос нового поколения, модель… Замечательный совершенно пылесос! Так что стоит побороться.
บี1: Да. Итак, слушайте наше задание.
Вы сейчас позвโอните мужу и скажете, что купили двух декоративных поросят. Знаете, сейчас это очень модно! Многие содержат вместо собак.
บี2: Да, они такие маленькие, чистенькие, забавные!.. У меня у приятельницы у одной есть.
บี1: Так вот, Оля, вы скажете своему мужу, что купили двух поросят: одного чёрного, другого белого; и уже в обед их привезут. Так что ему надо срочно вернуться домой и приготовить для них на балконе загон. Сколотить. Из досок.
บี2: Плюс соломки какой-нибудь на подстилочку найти.
บี1: Да. И соломки. В общем, вы должны уговорить его это сделать. И если он согласится, Вы получаете приз. Пылесос… фирмы… Вам всё понятно?
และ: Да в общем-то, всё. Надо приехать и подготовить загон для поросят.
บี1 (настойчиво): Вы скажและте, что вы их уже купили! На работе, мол, предложили, и вы купили! И деньги уже отдали!
และ: Хорошо.
บี1: Тогда звоните вашему мужу. Как его зовут?
และ: Олег.
บี1: Хорошо. Звоните Олегу.
<Длинные гудки. Слышно, как снимают трубку.>
Мужчина (М) (мрачно): สวัสดี!
และ: Да, привет!
เอ็ม (так же мрачно, с оттенком нетерпения): Алло!
และ (удивлённо-настойчиво): Привет!!
ม: Кто это?
และ (совсем удивлённо): Ну, я! Ты что, не узнаешь!?
<หยุดชั่วคราว>
และ (настойчиво): Алло!
เอ็ม (подозрительно): А почему ты не с мобильника звонишь?
และ (с еле уловимой заминкой): Потому что у меня деньги кончились на мобильнике, и я тебе решила с обычного позвонить.
Послушай, Олег, нам на работе предложили домашних поросят, и я купила. Они такие маленькие, забавные!..
เอ็ม (тоном, не предвещающим ничего хорошего): Кого-о?!..
และ (торопится): Ну, поросяток домашних! Чёрного и белого. И тебе надо срочно подъехать сейчас домой и приготовить для них загон на балконе. Из досок. И подстилку из сена подготовить.
<หยุดชั่วคราวใหม่>
และ (капризно-нетерпеливо): Ну, Оле-ег!.. Ты меня слышишь?.. Ну, куда ты пропал?..
เอ็ม (вкрадчиво, преувеличенно-спокойно): Ты, надеюсь, шутишь?
และ (чуть менее уверенно): Ну, Олег, если бы ты их видел!.. Они такие милые, смешные!.. Симпа…
เอ็ม (перебивает, решительно): Я никуда не поеду!
และ (начинает нудеть): Ну, Олежек, ну милый!.. Ну, их привезут уже в обед!.. Я уже деньги отдала!.. Ну, пожалуйста!.. Ну, Олежка!..
เอ็ม (опять перебивает, ещё более решительно): Я не поеду строить никакие загоны для поросят!
และ (так же продолжает нудеть): Ну, Олег, ну я тебя прошу! Ну ради меня!.. Если меня любишь!..
เอ็ม (с горечью заканчивает): То иди строй загоны для поросят!.. Так?
และ (потерявшись, но всё в том же тоне и с теми же ноющими интонациями, судя по всему, просто по инерции, не в силах уже остановиться): Олежка, ну я же уже деньги отдала!.. Ну, они такие хорошенькие!.. Ну, пожалуйста!.. Ну, что тебе стоит!..
เอ็ม (с тяжёлым вздохом): Знаешь, Оль, просто жить с тобой – это ещё куда ни шло, но жить с тобой в свинарнике!.. Извини, но поищи себе другого… свинопаса.
<Вешает трубку. Слышны короткие гудки.>
และ (испуганно): Олег!.. Олег!..
บี1 (с наигранной весёлостью): Ладно, Оля, к сожалению, ваш муж повесил трубку. Ничего страшного, я думаю, просто перезвоните ему и объясните, что это всё была просто шутка.
บีทู (вмешивается, с горячностью): Розыгрыш! Радиошоу!
บี1: Да. Я думаю, он всё поймёт, и вы быстро помиритесь. Не переживайте.
บีทู (со смешком, несколько натянуто): Но, конечно, приза замечательного, пылесоса фирмы… вы, к сожалению, не получите. Увы!
บี1: Ну, ничего. Выиграете в следующий раз! У вас ещё всё впереди.
บีทู (с энтузиазмом): Конечно, Оля! Не расстраивайтесь.
บี1: А мы на этом заканчиваем наше шоу. До завтра!
บี2: Ждём вас завтра на нашей волне в 11 утра. Не прозевайте!
บี1: До свидания.
บี2: До завтра. Чао!
<การเล่นดนตรีอินโทร>
และบุตรของลูซิเฟอร์ถามเขาว่า:
– Помирятся ли тот мужчина и та женщина?
และลูซิเฟอร์ตอบพระบุตรของเขาว่า:
– Нет. Мужчина уйдёт и больше уже не вернётся. Никогда.